Multilingue dès la conception, adapté aux réalités locales de chaque marché, mené à distance avec des clients partout dans le monde.
Quatre principes simples, appliqués à chaque projet multilingue.
Le multilingue n'est pas une couche collée après coup. Le site est structuré pour ça dès le départ — architecture i18n native, bascule de langue instantanée, référencement propre dans chaque langue.
Le français, l'anglais et l'espagnol, je les maîtrise et je rédige directement dedans. Le contenu sonne juste, sans l'effet « traduction automatique ».
Pour les langues hors FR/EN/ES, traduction assistée par IA, puis révision par un locuteur natif lorsque le ton et la nuance comptent. Vous gardez la maîtrise du résultat final.
Le travail à distance est la norme, pas l'exception. Je collabore avec des clients sur plusieurs continents, en m'adaptant aux décalages horaires et aux modes d'échange de chacun.
Traduire les mots ne suffit pas. Un site qui fonctionne sur un marché épouse ses habitudes réelles : moyens de paiement, devises, formats, canaux de contact, attentes culturelles.
Pour cette boutique au Pérou, le parcours d'achat passe par WhatsApp, et le paiement par Yape ou en espèces — pas par une carte bancaire. Parce que c'est ainsi que la clientèle locale fonctionne. Adapter, c'est d'abord comprendre le terrain.

Site vitrine bilingue et boutique par WhatsApp pour une commerçante d'Andahuaylas, calibrée sur les habitudes locales.
Lire l'étude de cas →
Plateforme web internationale multilingue, avec espace intranet et tableau de bord d'administration, sur architecture serverless.
Voir dans les réalisations →Plusieurs marchés, plusieurs langues, des clients à l'étranger : présentez-moi votre projet, je vous dirai concrètement comment le construire. Premier échange gratuit.
Parlons de votre projet